Em tremola el cor quan em dius
“et vull”
i em puja
tot un riu
fins al somriure.
És un bon estiu
de pluja
d'estrelles
d'albes blaves
de tristeses buides
i de llunes plenes.
(Un intento de hacer poesía en mi idioma...)
(Me tiembla el corazón cuando me dices
“te quiero”
y me sube
todo un río
hasta la sonrisa.
Es un buen verano
de lluvia
de estrellas
de amaneceres azules
de tristezas vacías
y de lunas llenas.)
verano muy prometedor!
ResponderEliminarUn abrazo !
M'encanta, el poema es preciós, has fet un gran esforç, segur serà un estiu preciós. Ame
ResponderEliminarNG
Verano que te guiña más de un ojo, verano que te enseña su mejor sonrisa.
ResponderEliminarUn beso amiga.
bello texto, como siempre tú y tus delicadezas.
ResponderEliminarbesos
Bonic el poema i bonica la teva llengua. Estiu d'estrelles i de lluna. Estiu de poesia i de la teva numen. Abraçades.
ResponderEliminarMuy bonito Ame, me ha gustado...
ResponderEliminarHermoso poema lleno de romanticismo, cariños desde argentina
ResponderEliminarMuy bonito el poema, para el verano.
ResponderEliminarVerano de lunas llenas, de amigos de playa de atardeceres hermosos…
Querida poeta un beso.
Preciosas palabras en los dos idiomas, no obstante, gracias por traducirlo.
ResponderEliminarEspero, de corazón, que sea éste para tí un bon estiu.
Un fuerte abrazo.
SED NON SATIATA
ResponderEliminarCharles Baudelaire
Bizarre déité, brume comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d´ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, à l´opium, au nuits,
L´elixir de ta bouche où l´amour se pavane,
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne oú boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, souspiraux de ton âme,
O démon sans pitié! Verse´moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t´embrasser neuf fois,
Hélas! Et je ne puis, Mégere libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l´enfer de ton lit devenir Proserpine!
____________________________________________
Traducción poética
Rara deidad, oscura cual la noche, de aroma
mezclada de tabaco y de almizcle, que un obi
haya creado, Fausto de la sabana, oh bruja
de ébano, criatura de negras mediasnoches,
al opio y al constance, y al nuits siempre prefiero,
el licor de tu boca donde el amor se jacta;
cuando a ti mis deseos en caravana parten
tus ojos son la acequia donde beben mis cuitas.
Por tus ojazos negros, troneras de mi alma,
¡demonio sin piedad!, viérteme menos fuego,
no soy, para abrazarte nueve veces, La Estigia,
ni, ¡qué lástima!, puedo, oh lasciva Megera,
si quiero someter tu ardor y acorralarte,
en tu lecho infernal hacerme Proserpina.
Doncs ho has fet molt bé.
ResponderEliminarM'ha agradat moltíssim.
Es molt bonic.
Petons.
El verano promete, como tú, que cada día escribes mejor.
ResponderEliminarGracias por traducirlo.
=D
Como todos los tuyos, hermoso poema.
ResponderEliminarUn beso
Un poema...de lo mas bonito que te he leido.
ResponderEliminarEs dulce...limpio...esperanzador y...fresco. Rezuma frescura en cada una de sus palabras.
Que razón tuve aquel primer día que te leí y te dije que cuando escribes...haces sentir.
Para escribir un poema así...tienes que sentirte...feliz?
Me alegro infinito.
Desde el mejor lado de mi corazón te envio mi cariño
Per començar em sembla bo. Crec qui si obres un altre veuràs com tindràs gairebé tant públic com aquest. Tot és questió d'acceptar el repte!
ResponderEliminarEm passa el contrari. La meva llengua materna és el castellà, ara parlem català/valencià i quan escric tinc més i millor en castellà. En català/Valencià en tinc poquet poquet i alguna traducció.
b77