Azul Mar Eterno

Asómate a mi mar.
Confunde su azul con el cielo.
Mar traquilo y sosegado.
Mar Eterno.

SE BAÑAN EN MI MAR

miércoles, 7 de julio de 2010

UN BON ESTIU




Em tremola el cor quan em dius
“et vull”
i em puja
tot un riu
fins al somriure.

És un bon estiu
de pluja
d'estrelles

d'albes blaves
de tristeses buides
i de llunes plenes.



(Un intento de hacer poesía en mi idioma...)



(Me tiembla el corazón cuando me dices

“te quiero”

y me sube

todo un río

hasta la sonrisa.


Es un buen verano

de lluvia

de estrellas


de amaneceres azules

de tristezas vacías

y de lunas llenas.)




15 comentarios:

  1. M'encanta, el poema es preciós, has fet un gran esforç, segur serà un estiu preciós. Ame

    NG

    ResponderEliminar
  2. Verano que te guiña más de un ojo, verano que te enseña su mejor sonrisa.
    Un beso amiga.

    ResponderEliminar
  3. bello texto, como siempre tú y tus delicadezas.
    besos

    ResponderEliminar
  4. Bonic el poema i bonica la teva llengua. Estiu d'estrelles i de lluna. Estiu de poesia i de la teva numen. Abraçades.

    ResponderEliminar
  5. Hermoso poema lleno de romanticismo, cariños desde argentina

    ResponderEliminar
  6. Muy bonito el poema, para el verano.
    Verano de lunas llenas, de amigos de playa de atardeceres hermosos…

    Querida poeta un beso.

    ResponderEliminar
  7. Preciosas palabras en los dos idiomas, no obstante, gracias por traducirlo.

    Espero, de corazón, que sea éste para tí un bon estiu.

    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  8. SED NON SATIATA
    Charles Baudelaire

    Bizarre déité, brume comme les nuits,
    Au parfum mélangé de musc et de havane,
    Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
    Sorcière au flanc d´ébène, enfant des noirs minuits,

    Je préfère au constance, à l´opium, au nuits,
    L´elixir de ta bouche où l´amour se pavane,
    Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
    Tes yeux sont la citerne oú boivent mes ennuis.

    Par ces deux grands yeux noirs, souspiraux de ton âme,
    O démon sans pitié! Verse´moi moins de flamme;
    Je ne suis pas le Styx pour t´embrasser neuf fois,

    Hélas! Et je ne puis, Mégere libertine,
    Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
    Dans l´enfer de ton lit devenir Proserpine!


    ____________________________________________
    Traducción poética

    Rara deidad, oscura cual la noche, de aroma
    mezclada de tabaco y de almizcle, que un obi
    haya creado, Fausto de la sabana, oh bruja
    de ébano, criatura de negras mediasnoches,

    al opio y al constance, y al nuits siempre prefiero,
    el licor de tu boca donde el amor se jacta;
    cuando a ti mis deseos en caravana parten
    tus ojos son la acequia donde beben mis cuitas.

    Por tus ojazos negros, troneras de mi alma,
    ¡demonio sin piedad!, viérteme menos fuego,
    no soy, para abrazarte nueve veces, La Estigia,

    ni, ¡qué lástima!, puedo, oh lasciva Megera,
    si quiero someter tu ardor y acorralarte,
    en tu lecho infernal hacerme Proserpina.

    ResponderEliminar
  9. Doncs ho has fet molt bé.
    M'ha agradat moltíssim.
    Es molt bonic.

    Petons.

    ResponderEliminar
  10. El verano promete, como tú, que cada día escribes mejor.
    Gracias por traducirlo.
    =D

    ResponderEliminar
  11. Como todos los tuyos, hermoso poema.
    Un beso

    ResponderEliminar
  12. Un poema...de lo mas bonito que te he leido.

    Es dulce...limpio...esperanzador y...fresco. Rezuma frescura en cada una de sus palabras.
    Que razón tuve aquel primer día que te leí y te dije que cuando escribes...haces sentir.

    Para escribir un poema así...tienes que sentirte...feliz?

    Me alegro infinito.

    Desde el mejor lado de mi corazón te envio mi cariño

    ResponderEliminar
  13. Per començar em sembla bo. Crec qui si obres un altre veuràs com tindràs gairebé tant públic com aquest. Tot és questió d'acceptar el repte!

    Em passa el contrari. La meva llengua materna és el castellà, ara parlem català/valencià i quan escric tinc més i millor en castellà. En català/Valencià en tinc poquet poquet i alguna traducció.

    b77

    ResponderEliminar